ایران پرسمان

آخرين مطالب

میراثی که هاروکی موراکامی برای ادبیات به جا گذاشت خردنامه

  بزرگنمايي:

ایران پرسمان -
میراثی که هاروکی موراکامی برای ادبیات به جا گذاشت
٣٨
٠
خبرگزاری کتاب ایران / نخستین بار طرفداران آثار و ادبیات داستان با داستان کوتاه مردم تلویزیون در مجله نیویورکر با نام هاروکی موراکامی آشنا شدند. این داستان در 10 سپتامبر 1990 چاپ شد و در نوع خود نخستین بار بود که مخاطب غربی داستانی از یک نویسنده ژاپنی به زبان انگلیسی می‌‌خواند. این اتفاق در نوع خود تا حدی عجیب بود ولی از آن موقع تا کنون رمان‌ و داستان‌های موراکامی به 50 زبان زنده دنیا ترجمه شده است. کارهای موراکاموی جوایز متعددی را از جمله جایزه جهانی فانتزی، جایزهٔ بین‌المللی داستان کوتاه فرانک اوکانر، جایزهٔ فرانتس کافکا و جایزهٔ اورشلیم را دریافت کرده‌است.
موفقیت تجاری و ادبی آثار موراکامی به عنوان یک نویسنده ژاپنی که به زبان خارجی داستان می‌نویسد آنقدر زیاد بوده است که در میان نویسندگان ژاپنی زبان نیز تاثیر شگرفی گذاشته است. بعد از دوران جنگ جهانی دوم اولین داستان‌های ژاپنی از نویسندگانی مثل اوساراچی و تانیزاکی از سوی انتشارات آلفرد کناف آمریکا روانه بازار شدند ولی به طور حتم می‌توان موراکامی و داستان‌هایش را آغازگر عصر جدید معرفی ادبیات ژاپن به مردم کشورهای دیگر دانست.
او از دوران کودکی مثل کوبو آبه، به شدت تحت تأثیر فرهنگ غرب و همچنین موسیقی و ادبیات روسیه بود. او با خواندن طیف گسترده‌ای از آثار نویسندگان اروپایی و آمریکایی مانند فرانتس کافکا، گوستاو فلوبر، چارلز دیکنز، کورت وونه‌گات، فیودور داستایوفسکی، ریچارد براتیگان و جک کرواک بزرگ شد. موراکامی به نوعی داستان‌ و ادبیات کشورش ژاپن را با سبک داستان‌های فانتزی غرب مخلوط کرد و آن را برای مخاطب انگلیسی زبان تعریف کرد. قبل از اینکه به زبان ژاپنی بنویسد با یک ناشر ژاپنی کار می‌کرد ولی بعد ترجیح داد داستان‌هایش را به زبان انگلیسی بنویسد و به گفته خودش اینطور می‌توانست به طور مستقیم با خواننده آمریکایی ارتباط برقرار کند.
در سال 1985، موراکامی کتاب «سرزمین عجایب و پایان جهان» را نوشت که فانتزی رویایی که عناصر جادویی کار او بود را تبدیل به چیزی بیشتر و جدیدتر در سبک نوشتنش تبدیل کرد. او در سال 1987 با انتشار جنگل نروژی که یک داستانی در مورد دلتنگی، از دست دادن و همین‌طور رابطهٔ جنسی است را نوشت که یک موفقیت بزرگ و شناخت ملی به دست آورد. این کتاب در میلیون‌ها نسخه در بین جوانان ژاپنی فروخته شد. این کتاب، موراکامی ناشناس را در کانون اصلی توجه قرار داد و پس از آن او ژاپن را ترک کرد.
تقریباً 30 سال بعد از این تاریخ رمان‌های موراکامی نه تنها میان ژاپنی‌ها بلکه در اکثر کشورهای جهان خوانده می‌شود و همین نمایش از ادبیات ژاپنی به زبان انگلیسی موجب افزایش روند ترجمه داستان های ژاپنی به زبان‌های دیگر شده است. البته موراکامی از سوی بعضی از نویسنده‌های ژاپنی مثل میزومورا مینای مورد انتقاد قرار دارد. مینای که در آمریکا بزرگ شده و به زبان انگلیس تسلط کامل دارد ولی داستان‌هایش را به زبان ژاپنی می‌نویسد. او اعتقاد دارد موراکامی به زبان مادری‌اش وفادار نیست و به نوعی فرهنگ غرب را به فرهنگ سرزمینش ترجیح داده است.

با این وجود بسیاری از کارشناسان ادبی در کشورهای غربی اعتقاد دارند موراکامی میراثی بر جای گذاشته است که دیگر نویسندگان از او برای معرفی ادبیات ژاپنی به کشورهای دیگر تقلید می‌کنند. استفن سیندر در مقاله‌ای با عنوان «اثر موراکامی» علاقه و گرایش نویسندگان معاصر کشور ژاپن به آثار و سبک موراکامی را بیش از هر کسی عنوان کرد. حتی دعوا بر سر این است که موراکامی بعدی چه کسی می‌تواند باشد. ناشران ژاپنی نیز بیشتر از دهه‌های گذشته برای ترجمه آثار ژاپنی به انگلیسی علاقه نشان می‌دهند. طبق آمارها تعداد آثار ترجمه شده در دهه 90 میلادی بسیار بیشتر از دهه هشتاد بوده و همین روند در سال‌های اخیر نیز حفظ شده است. حتی بسیاری از نویسندگان سال‌های اخیر مثل اوگاوا، سوشیما و موراتا ترجیح می‌دهند آثار خود را به طور مستقیم به انگلیسی چاپ کنند.
تاثیر موراکامی در روند معرفی ادبیات ژاپنی به فرهنگ‌های دیگر در سیاست‌های دولت ژاپن نیز آنقدر بوده که قوانین این کشور به نفع ترجمه سوق پیدا کرده است. در سال 2002 وزارت فرهنگ این کشور پروژه‌ای تحت عنوان انتشار ادبیات ژاپن در خارج از کشور آغاز کرد که طی آن داستان‌های منتشر شده در این کشور نه تنها به انگلیسی بلکه به زبان‌های دیگر ترجمه شده است و این روند همچنان ادامه دارد. به عبارتی برای مردم ژاپن شناخت ادبیات و فرهنگشان از سوی مردم سایر کشورهای جهان از اهمیت خاصی برخوردار شده است و در حقیقت میراث موراکامی همین جهانی شدن و میل به جهانی شدن ادبیات ژاپنی در سایر نقاط جهان بوده است.

لینک کوتاه:
https://www.iranporseman.ir/Fa/News/33628/

نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield
مخاطبان عزیز به اطلاع می رساند: از این پس با های لایت کردن هر واژه ای در متن خبر می توانید از امکان جستجوی آن عبارت یا واژه در ویکی پدیا و نیز آرشیو این پایگاه بهره مند شوید. این امکان برای اولین بار در پایگاه های خبری - تحلیلی گروه رسانه ای آریا برای مخاطبان عزیز ارائه می شود. امیدواریم این تحول نو در جهت دانش افزایی خوانندگان مفید باشد.

ساير مطالب

گرانی در اولین فایل‌های مسکن 1403

تو ژاپن موسیقی رو اینجوری آموزش میدن!

دیدار نماینده دائم پاکستان در سازمان ملل با امیرعبداللهیان

امیرعبداللهیان در نیویورک: ریزپرنده‌های ساقط‌ شده، هیچ خسارت مالی و جانی در بر نداشته‌اند

روایت رئیسی از دیدار با مادر 3 شهید در دامغان

کوثری: شلیک به ریزپرنده‌ها بخاطر آماده‌باش پدافند هوایی است

آمریکا به کمک آرژانتین می‌رود

هشدار وزیر فرهنگ لبنان نسبت به تجاوز رژیم صهیونیستی به کشورش

غیبت ایران در بازار 75 میلیارد دلاری بنگلادش

ارتش سوسک‌های رباتیک مجهز به کوله‌پشتی رایانه‌ای در بیابان

تو مثل منی برف...

اسرائیل به دنبال جاسوسی در ایران بود؟

رویترز: تشدید تحریم‌های ایران در بسته کمک‌های خارجی آمریکا گنجانده شده است

غیبت احمدی‌نژاد در مراسم تشییع پیکر معاونش

تصاویری از تجمع و حمایت از عملیات تنبیهی «وعده صادق» در صنعای یمن

مهاجری: گمان کرده‌اید اگر اسم «گشت ارشاد» را به «طرح‌ نور» تبدیل کنید قضیه تغییر ماهیت می‌دهد؟

اذعان صهیونیست ها به تداوم قدرت مقاومت فلسطین در غزه

چاپ ایران‌چک 500 هزار تومانی واقعیت دارد؟

پیام تسلیت مدیرکل بنیادآذربایجان غربی در پی درگذشت همکار خادم الشهدا حجت الاسلام «مصطفی حاجی حسینلو»

جنگل حرا خلیج نایبند عسلویه

بزرگترین مار جهان در هند پیدا شد/ 15 متر طول و 1000 کیلو وزن !

«تاریخ سازی» با «تاریخ شفاهی»

اتحادیه اروپا: گزارش‌ها درباره حادثه اصفهان رادنبال می‌کنیم، نشانه‌ها حاکی از کاهش تنش‌هاست

سی ان ان: حملات مستقیم اسرائیل و ایران به یکدیگر پایان یافته است

رئیسی شاهرود را به مقصد تهران ترک کرد

فرانسه، کمک به اسرائیل برای مقابله با پاسخ ایران را تایید کرد

تصاویری از محل حادثه نزدیک سفارت ایران در پاریس

وزیر خارجه اردن در تماس با امیرعبداللهیان: مصممیم در تحولات غزه، آسمان اردن مورد سوءاستفاده اسرائیل قرار نگیرد

واکنش ظریف به «آتش بازی‌های بی‌پروای امروز در اصفهان»

لغو پروازهای شرکت‌های اروپایی به اراضی اشغالی

ارمنستان 4 روستای منطقه «قزاق» را به آذربایجان واگذار کرد

لاوروف: برای مذاکره در مورد اوکراین آماده‌ایم

بایدن در آستانه شکست؟

عزم ستاد مبارزه با قاچاق کالا برای ساماندهی قاچاق ته‌لنجی

مطالعه رفتار آب و یخ در نانوحفره و غول‌های یخی منظومه شمسی!

«خلبان صدیق» برای دومین‌بار به کتابفروشی‌ها آمد

تصاویری از بازداشت عامل حمله به کنسولگری ایران در پاریس

واکنش ایران به وتوی قطعنامه عضویت کامل فلسطین در سازمان ملل از سوی آمریکا

کنایه همتی به رئیسی با انتشار این ویدئو: مردم همچنان در انتظار چنین دولت کارآمدی هستند

جزئیات حادثه امنیتی در بخش کنسولی سفارت ایران در پاریس

گفتگوی امیرعبداللهیان و فیدان؛ تاکید ایران و ترکیه بر ضرورت آتش‌بس فوری در غزه

همکاری اسلامی: حق وتو آمریکا، ناقض مفاد سازمان ملل متحد است

رئیس دومین بانک بزرگ روسیه: سوئیفت باید از بین برود

پیش بینی تولید 13.5 میلیون تن گندم در سال جاری

سقوط سهام آسیا

نتیجه‌ی عدم توجه به جلو در رانندگی

برنامه‌ریزی ناسا برای تجدید قوای کاوشگر ستاره‌های نوترونی

اهمیت بجا آوردن شکر خدا در جلد هفتم کتاب «طعم شیرین خدا»

دانشجو: حادثه امنیتی سفارت ایران در پاریس پایان یافت

موضع اردوغان درخصوص حادثه اصفهان